ملخص
This article reviews and discusses issues in the translation of international brand names to Chinese, and provides a framework for international brand managers who want to expand into China. Linguistic differences between Chinese and English are wide and deep, making translation of brand names difficult. Cultural context, pronunciation, written vs. oral language, and the meaning of characters are just a few examples of such difficulties. We discuss four global product-naming strategic alternatives available to country/brand managers, along with their usage. The four approaches include (1) dual extension, (2) brand meaning extension, (3) brand feeling extension, and (4) dual adaptation. We also provide examples of brands utilizing the different approaches.
| اللغة الأصلية | الإنجليزيّة |
|---|---|
| الصفحات (من إلى) | 123-142 |
| عدد الصفحات | 20 |
| دورية | Multinational Business Review |
| مستوى الصوت | 17 |
| رقم الإصدار | 4 |
| المعرِّفات الرقمية للأشياء | |
| حالة النشر | نُشِر - 11 نوفمبر 2009 |
| منشور خارجيًا | نعم |
بصمة
أدرس بدقة موضوعات البحث “Branding in China: Global Product Strategy Alternatives'. فهما يشكلان معًا بصمة فريدة.قم بذكر هذا
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver